Мы уже знаем, что в испанском языке все слова бывают мужского и женского рода. Но существуют особая группа слов, в которой нет различий между мужским и женским родом. То есть, есть слова, которые могут быть женского, так и мужского рода. Причем, одни слова при перемене рода меняют значение коренным образом, другая же группа слов, если и меняет, то незначительно.
Испанцы называют это явление «género ambiguo», я бы посоветовала это просто запомнить, такое бывает… Потому что слова эти довольно-таки часто встречаются в нашей повседневной жизни. Это не исключения, а скорее, нормы испанской лексики. Давайте рассмотрим их и постараемся не путаться в употреблении. Итак:
Отсутствие разницы в значении
В современном словаре Королевкой академии испанского языка они значатся как слова с двумя родами одновременно. Всего таких слов насчитывается около 105, но многие из них не так часто встречаются в повседневной речи. Часть из них являются устаревшими или специфическими. Далеко не каждый испанец способен разъяснить разницу, если таковая присутствует. Например, многие слова употребляются в разных родах по причине существования множества диалектов, географического положения, привычек и частоты употребления. Вот самые распространенные из них с небольшими комментариями:
El linde — la linde: граница, межа, пограничный знак.
El mar — la mar: море и переносное значение «много чего-либо».
Чаще всего вы, конечно, встретите «el mar» . Географическое название моря всегда будет употребляться только с мужским родом: el mar Negro, el mar Mediterráneo.
La mar больше используется в метафоричном значении, в поэзии, например. А также в женском роде говорят люди, живущие в непосредственной близости от моря и связанные с ним:
Lloró una mar de lágrimas (наплакал море слез), una mar de intrigas (море интриг), alta mar (открытое море).
El reuma — la reuma: ревматизм. (чаще всего употребляется reumatismo).
El tilde — la tilde: тильда (знак над буквами, например, у буквы Ñ в испанском языке), мелочь, пустяк. Употребляется в женском и мужском роде в грамматике, а в значении «пустяк, мелочь» говорится la tilde.
El arte как и la arte используется в значении «искусство, творчество, мастерство». Правда, например, в таком случае, когда речь идет об искусствах в общем, например, Academia de Bellas Artes» (Академия изящных искусств), употребляется женский род.
El azúcar — la azúcar: сахар. В русских переводчиках, и чаще в обиходе говорят «el azúcar». Но может встретиться и женский вариант, например, в описании производственного процесса, поэтому будьте готовы не удивляться.
Для справки: А эти слова когда-то тоже встречались как с артиклем el, так и с la, но сейчас нельзя употреблять эти слова одновременно в двух родах. Так как в последней версии словаря Королевской академии они значатся как слова только с мужским артиклем. Хотя, как и было замечено ранее, никто не отменял распространения определенной формы в разговорной речи в разных регионах страны.
El fin — la fin: конец
El puente — la puente: мост
El sabor — la sabor: вкус
El análisis — la análisis: анализ
Слова, которые меняют свое значение с изменением рода
Необходимо, знать они существуют и приобретают другой смысл, в зависимости от того, какой артикль стоит впереди. Здесь опять же неполный список этих слов, но это наиболее употребляемые из них. Обратите внимание, как меняется перевод, и постарайтесь просто запомнить их.
El corte | Кройка, разрез | La corte | Двор (царский) |
El capital | Деньги, капитал | La capital | Столица |
El coma | Кома | La coma | Запятая |
El cura | Священник | La cura | Средство для лечения |
El policía | Полицейский | La policía | Полиция |
El orden | Порядок | La orden | Приказ |
El moral | Шелковичное дерево | La moral | Мораль, нравственность |
El guía | Гид, проводник | La guía | Путеводитель |
El vista | Сотрудник таможни | La vista | Зрение, видение |
El guardia | Охранник, караульный | La guardia | Охрана |
El frente | Фронт | La frente | Лоб, лицевая сторона |
El pez | Рыба | La pez | Смола |
El cólera | Холера | La cólera | Гнев |
El parte | Сообщение, извещение | La parte | Сторона, участник, роль в театре |
El consonante | Созвучие | La consonante | Согласный звук |
Мне понравилась статья! Еще полезный пример: el cometa (комета) — la cometa (воздушный змей). Относительно слов вроде puente, análisis можно заметить, что они другого рода в галисийском и/или каталанском языках, поэтому «сбои» в определении рода в испанском этих областей могут объясняться неполным билингвизмом.
Выражение «la mar de bien» передает — «очень хорошо, замечательно»
¡Me lo pasé la mar de bien!
Rafael Alberti escribió el poema ‘Marinero en tierra’ en el que dice, textualmente:
‘El mar. La mar.
El mar. ¡Sólo la mar!’
La situación del poeta era que por motivos personales, su familia se trasladaba a Madrid, y él es de Cádiz (abierto al mar), donde se dice ‘la mar’ por estar al lado de ésta.
En cambio, en Madrid se utiliza ‘el mar’, y como él quiere vivir en Cádiz dice ese ‘¡Sólo la mar!’ (al menos así lo entendí yo)
Mar alta
Mar gruesa
Mar arbolada
Mar rizada
И мне кажется стоит упомянуть о том, что
с существительными женского рода, которые начинаются на á ударную, используется артикль мужского рода el/un
el/un agua
el/un hada
el/un alma
…
Род существительных кажется не такой уж и сложной грамматической темой, а таит в себе множество проблем http://www.idiomadoma.com/#!%C2%A1Qu%C3%A9-l%C3%ADo/c17ri/54d3ce2f0cf2e8459ffeaa1d
Существительные греческого происхождения на -MA: el tema,el problema,el sistema,el axioma,el idioma,el diploma,el clima,el diafragma,…
sabemos que los sustantivos femeninos que comienzan con «a» tònica (tambièn cuando les procede una «h») llevan en singular los articulos UN o EL. Por ej.: EL agua està fria. Un àguila apareciò en el cielo.
Pero si estos nombres estan en plural, o si les procede inmediatamente un adjetivo, llevan los articulos de forma f e m e n i n a.
Por ejemplo: Las verdes aguas de este lago. Unas grandes àguilas aparecieron en el cielo.
Me parece que la contestacón de Rafael Alberti es a más audaz: los poetas son como niños y «los niños y los locos dicen la Verdad-vocifera el refrán.
El Ser más querido para un marinero es LA mar y tiene que ser FEMENINO. Madrid: cuánto más lejos del mar tanto MÁS «el mar» y menos LA. Es un punto de vista muy problemático (y discutible, en realidad), en cuanto a su forma y contenido. Pero existe. Como existen aún los poetas: Hombres y mujeres.
Там где у Вас el fin и так далее, только артикль el. В случае с el mar — la mar. El mar это просто море, а la mar как правило употребляется как la mar abierta — открытое (имеется ввиду такое огромное) море. Да, и в значении большого количества чего-то тоже модет употребляться. Например: tengo un mar de dudas — У меня море сомнений.